Tutorial: Svadobná odobierka by Peter Breiner
This song is a part of the freely available online choral tutorial library with music from Slovak composers. It was created with the support of Slovak Arts Council (Fond na podporu umenia).
Basic information about Svadobná odobierka
Composer: Peter Breiner
Description: Folk song arrangement
English name: The Bride’s Parting Song (translation of all lyrics can be found in the bottom part of the page)
Tutorial recordings for Svadobná odobierka
- recordings and lyrics for sopranos
- recordings and lyrics for altos
- recordings and lyrics for tenors
- recordings and lyrics for basses
The performance is in the prescribed tempo, recorded by members of the Technik STU Choir. If you are interested in singing with the Technik STU choir, consider joining us.
Choral performance of Svadobná odobierka
Common lyrics of Svadobná odobierka with an English translation
Pozri sa Hanička v komore na klinček,
pɔzri sa ɦaɲitʃka f kɔmɔrɛ na klintʃɛk
Take a look, Hanička, on the nail in the pantry,
kde si vešiavala svoj zelený venček.
ɡɟɛ si vɛʃjavala svɔj zɛlɛniː vɛntʃɛk
where you used to hang your green chaplet.
Poďteže sa, ľudia, poďte sa pozerať!
pɔccɛʒɛ sa ʎuɟja pɔccɛsa pɔzɛrac
Come now, dear people, come watch!
Naša mladá pani ide odpytovať.
naʃa mladaː paɲi iɟɛ ɔtpitɔvac
Our young lady is saying her goodbyes.
Vyšla predo dvere, slzy jej padali,
viʃla prɛdɔ dvɛrɛ slzi jɛj padali
She stood in front of the door, tears falling,
na ten tvrdý kameň jamky vybíjali.
na tɛn tvrdiː kamɛɲ jamki vibiːjali
poking holes into that tough stone.
Zbohom ostávajte hej, mamičkine prahy,
zbɔɦɔm ɔstaːvajcɛ ɦɛj mamitʃkinɛ praɦi
Farewell, oh, mother’s doorstep,
čo vás prekráčali moje biele nohy.
tʃɔ vaːs prɛkraːtʃali mɔjɛ bjɛlɛ nɔɦi
that my pale feet used to step on.
Zbohom ostávajte hej, mamičkine kľučky,
zbɔɦɔm ɔstaːvajcɛ ɦɛj mamitʃkinɛ kʎutʃki
Farewell, oh, mother’s doorknob,
čo vás otvárali moje biele rúčky.
tʃɔ vaːs ɔtvaːrali mɔjɛ bjɛlɛ ruːtʃki
that my pale hands used to open.
Pozri sa Hanička, ešte raz do dvora,
pɔzri sa ɦaɲitʃka ɛʃcɛ raz dɔ dvɔra
Look, hanička, once more at the yard,
ako ti družičky vo tri rady stoja.
akɔ ci druʒitʃki vɔ tri radi stɔja
as your bridesmaids stand in three rows.
Nikoho mi nežaľ, oj, len mojej matere,
ɲikɔɦɔ mi ɲɛʒaʎ ɔj lɛn mɔjɛj macɛrɛ
I am not sorry, oh, but for my mother.
ktože jej na starosť košieľku operie?
ktɔʒɛ jɛj na starɔsc kɔʃjɛʎku ɔpɛrjɛ
who will wash her blouse when she’s old?
S vami sa otec môj, s vami rozlučujem
s vami sa ɔcɛts muɔj s vami rɔzlutʃujɛm
To you, my father, I bid my farewell,
za vašu láskavosť, pekne vám ďakujem.
za vaʃu laːskavɔsc pɛkɲɛ vaːm ɟakujɛm
and for your kindness I thank you.
Zdraví ostávajte, ej zbohom sa majte,
zdraviː ɔstaːvajcɛ ɛj zbɔɦɔm sa majcɛ
Stay safe, oh, God be with you,
na svoju Haničku zle nespomínajte.
na svɔju ɦaɲitʃku zlɛ ɲɛspɔmiːnajcɛ
and don’t keep bad memories of your Hanička.